“Hêza kurdî Orhan Pamuk anî Diyarbekirê” – Sur Ajans

25/12/2024
Foto: Dema Mistefa Aydogan li studyoya Botan Internationalê bû, Murat Bayram/BT

Di hevpeyvîneka taybet de, wergêr û zimannas Mistefa Aydoganî ji Sur Ajansê re behsa wergera romana Orhan Pamuk “Navê min Sor e” kiriye.

Wergêrî dîyar kiriye ku Pamuk cara yekem ji bo wergereka xwe pêşgotin nivîsiye û ev yek girîngîya zimanê kurdî nîşan dide.

Pamuk soza piştgirîya kurdî dabû

Aydogan di hevpeyvîna bi Ali Abbas Yilmaz re dîyar kiriye ku Pamuk li Stockholmê soz dabû wî. Wî soz dabû ku dê piştgirîya zimanê kurdî bike. Pamuk li ser soza xwe sekiniye. Ji bo vê yekê, ew hatiye Diyarbekirê û beşdarî festîvala çandê bûye. Di pêşgotinê de nivîsiye ku ew bi hebûna xwendevanên kurd kêfxweş e.

Pêşgotina yekem ji bo kurdî

Pamuk berê tu pêşgotin ji bo wergeran nenivîsîbû. Wî cara yekem ji bo kurdî pêşgotin nivîsiye. Romana wî “Navê min Sor e” bi 17 zimanan hatiye wergerandin. Lê tenê ji bo kurdî pêşgotin nivîsiye. Li Diyarbekirê gotiye ku kurdî zimanekî dewlemend e û wergera pirtûkê vê yekê nîşan dide.

Civîna li Diyarbekirê

Aydogan behsa civîna Diyarbekirê kiriye. Li wir Pamuk gotiye ku wergera pirtûkê karê evînê bûye. Wî bi taybetî spasîya wergêr kiriye. Ji bo kurdî û wergera wê piştgirîya xwe nîşan daye.

Rola wergerê di pêşveçûna zimên de

Aydogan bal kişandiye ser girîngîya wergerê. Li gor wî, werger pirek e di navbera çandan de. Ziman bi rêya wergerê dewlemend dibin. Her wiha wergêr gotiye ku ev werger bersivek e ji wan kesan re ku dibêjin kurdî ne zimanekî dewlemend e.

Li ser Mistefa Aydogan

Mistefa Aydogan di sala 1957ê de li Qoserê ya Mêrdînê ji dayik bûye. Di sala 1985ê de koçî Swêdê kiriye. Wî berhemên gelek nivîskarên navdar wek Jack London, Yaşar Kemal, Ezîz Nesîn û Orhan Pamuk wergerandine kurdî.

Berhemên wî

  1. Zaroka şevê, Wergera Children of the Frost ya Jack London, 82 rûpel, Weşanxaneya Nûdem, Stockholm, 1995.
  2. Pêlên bêrîkirinê (Roman), 171 rûpel, Weşanxaneya Nûdem, Stockholm, 1997.
  3. Siltanê Fîlan, Wergera Filler Sultanı ya Yaşar Kemal, 239 rûpel, Weşanxaneya Nûdem, Stockholm, 1998.
  4. Fîl Hemdî, Wergera Fil Hamdi ya Ezîz Nesîn, Weşanxaneya Dozê, Stenbol, 1999.
  5. Siwaro, Wergera berhema Edîp Karahan, 63 rûpel, Weşanxaneya Nûdem, Stockholm, 2001.
  6. Kurdistan: wêne, Wergera Kurdistan fotografier ya Ann Eriksson, 172 rûpel, Weşanxaneya Almlöf, Stockholm, 2001.
  7. Berê gotin hebû, Komek gotar, 207 rûpel, Weşanxaneya Dozê, Stenbol, 2001.
  8. Navê Min Sor e, Wergera Benim Adım Kırmızı ya Orhan Pamuk, 586 rûpel, Weşanxaneya Nefel/Doz, Stockholm/Stenbol, 2002.
  9. Ferhenga Swêdî-Kurdî (Kurmancî), Bi hevkarîya Mehmûd Lewendî û Vîldan Tanrikulu, Weşana Myndigheten för skolutveckling, Swêd, 1074 rûpel, 2006.

Çavkanî: Sur Ajans Botan Times

Hevpeyvîn: Ali Abbas Yilmaz


Botan Times hewceyî piştgirîya te ye, bi 3 Dolaran (100 TL) bibe abone da em li ser pêyan bimînin


Te ev dîtıne?

Hejmara 37em a kovara Dilopê derketiye

Kovara Dilopê ya ku bi tirkî û kurdî tê weşandin, bi hejmara

“Kitêba Cilwe Mishefa Reş” ji Weşanxaneya Avestayê derketiye

Weşanxaneya Avestayê di destpêka sala 2025an de berhema xwe ya pêşîyê ya

“Kawayê Deşta Sûwaran” ji DOZê derketiye

Weşanên DOZê berhema Kawayê Deşta Sûwaran ya nivîskar Bîlal G. Şadî weşandiye.